《糖史》是2009年9月江西教育出版社出版的圖書,,作者是季羨林,。
輝煌的學(xué)術(shù)成就--《糖史》《糖史》的寫作始于1981年,最終完成于1998年,,是我國著名人士季羨林先生用力最勤,、篇幅最大的一部學(xué)術(shù)著作。全書共分三編:第一編為國內(nèi)編,;第二編為國際編,;第三編為結(jié)束語,共計七十三萬余字,。
本書由季羨林先生生前授權(quán)我社單獨出版,。
季羨林先生的《糖史》曾收入《季羨林文集》第九、第十兩卷,,有關(guān)情況可參閱這兩卷的《說明》,。
此次單獨出版《糖史》,系將《季羨林文集》第九卷,、第十卷有關(guān)內(nèi)容綜合而成,。
季羨林(1911~2009),山東臨清人,。北京大學(xué)資深教授,,國際著名東方學(xué)家、印度學(xué)家,、梵語語言學(xué)家,、文學(xué)翻譯家、教育家,。本書是研究蔗糖的文化史與科技史巨著,。作者通過嚴(yán)格的考據(jù)研究,揭示了蔗糖千百年來在全世界范圍內(nèi)傳播的過程,,呈現(xiàn)了隱藏在蔗糖背后錯綜復(fù)雜的文化交流史,。全書共分三編,,國內(nèi)編揭示了蔗糖自先秦至清代的種植、制造,、使用等演變,、傳播的歷史;國際編重點展現(xiàn)了蔗糖在東方和拉美國家的傳播與演變,;結(jié)束語則概括介紹了甘蔗種植和砂糖制造在世界范圍內(nèi)的文化交流中所起的作用,,以及中國在其中的貢獻。
《糖史》雖不是一部純粹的科技史,,但是它仍然是一部在最嚴(yán)格意義上講的科學(xué)著作,。這是因為季羨林在寫作中采用了最嚴(yán)格的考證方法,,“言必有據(jù),,無征不信”。季羨林為了求真,,在浩如煙海的中外書籍中,,爬羅剔抉,像大海撈針一樣地尋找證據(jù),。僅在《國內(nèi)篇》中,,他選來使用的資料,其出處就包括:正史,、雜史,、辭書、類書,、科技書,、農(nóng)書、煉糖專著,、本草和醫(yī)書,,還包括僧傳及音義在內(nèi)的佛典、敦煌卷子,、方志,、筆記、中外游記,、地理著作,、私人日記、各種雜著,,還包括梵文,、巴利文及英德等西文著作。閱讀量之大是難以想象的,。季羨林寫道:“我拼搏了將近兩年,,我沒做過詳細(xì)統(tǒng)計,,不知道自己究竟翻了多少書,但估計恐怕要有幾十萬頁,?!薄皫资f頁”是一個什么概念呢?以如今出版的漢文書來說,,一本四十萬字的書,,大約五百頁左右,即使以讀了二十萬頁計算,,季羨林為了寫《糖史》,,在將近兩年中,也讀了四十萬字一本的著作在四百本以上,。實際的閱讀量當(dāng)然只會超過這個數(shù)字,,而不會更少。
在世界上,,到如今為止,,嚴(yán)格意義上的《糖史》只有兩部,一部是德文的,,von Lippmann寫的《糖史》,,一部是英文的,Deerr寫的《糖史》,。但真正從文化交流的角度上來寫的《糖史》,,季羨林是“始作俑者”,是前無古人的,。
早在1930年代,,季羨林在德國學(xué)習(xí)梵文的時候,便開始注意到了一個有趣的現(xiàn)象:歐美許多國的語言中(即所謂印歐語系的語言),,表示“糖”這個字,,英文是sugar,德文是Zucker,,法文是sucre,,俄文是caxap,其他語言也大同小異,。這些字都是外來語,,根源就是梵文的sarkara。根據(jù)語言流變的規(guī)律,,一個國家沒有某一件東西,,這件東西從外國輸入,常常連名字也帶了進來,在這個國家成了音譯字,。在中國,,此類例子就多得很,比如:咖啡,、可可,、啤酒、蘋果派等,,舉不勝舉,。“糖”借用外來語,,就說明歐洲原來沒有糖,,而印度則有。實物同名字一起傳進來,,這就是文化交流,。這個發(fā)現(xiàn),在季羨林的腦子里留下了深刻印象,,但是當(dāng)時他并沒有產(chǎn)生寫一部《糖史》的念頭,。
時間過去了四十多年,到了1981年,,一張當(dāng)年被法國學(xué)者伯希和從敦煌帶走的卷號為P3303的敦煌卷子,輾轉(zhuǎn)到了北大歷史系幾位教師手中,,他們拿給季羨林看,。季羨林一看,像是一張有關(guān)制糖術(shù)的殘卷,,驚喜之至,。內(nèi)行人都知道,敦煌卷子中,,大部分抄寫的是佛經(jīng),,有關(guān)科技方面的資料,少如鳳毛麟角,,這類卷子被學(xué)者視為瑰寶,,這張殘卷便是有關(guān)科技方面的,自然十分珍貴,。這張敦煌殘卷原寫在抄錄的佛經(jīng)背面,。因為當(dāng)時紙張極為珍貴,所以就一紙兩用了,。這張殘卷字?jǐn)?shù)不過幾百,,似乎還沒寫完,字跡基本清楚,但有錯別字,,也漏寫了一些字,,其中有不少難解之處,不能通讀其意,。季羨林決心啃一下這個核桃,,可是最初也沒啃動。他晝思夜想,,逐漸認(rèn)識到:整張卷子的關(guān)鍵就在“煞割令”一詞上,。此詞若能解決,則通篇皆活,,否則仍然是一座迷宮,。果然皇天不負(fù)有心人,有一天他忽然頓悟:“煞割令”不就是梵文的sarkara嗎,?這個謎一破,,他驚喜若狂,拍案而起,,立即解讀其他部分,,都迎刃而解,于是立刻寫了《一張有關(guān)印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷》一文,。文章首先解讀了這張敦煌殘卷的內(nèi)容,,它講的是印度的甘蔗種類;造糖法與糖的種類,;造煞割令(石蜜)法,;沙糖與煞割令的區(qū)別;甘蔗釀酒,;甘蔗種植法等,。接著,文章又從這張敦煌卷子提供的線索,,通過大量的考證,,最后得出結(jié)論:中國早就知道甘蔗,而且甘蔗制糖技術(shù)也早就有所發(fā)展,,但不如印度制的糖好,。于是,貞觀二十一年,,唐太宗遣使者到印度去學(xué)習(xí)制糖技術(shù),,取得經(jīng)驗回來后,中國造的糖“色味愈西域遠(yuǎn)甚”,,意思就是在顏色和口味方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了印度,。這本是常見的現(xiàn)象,,中國古語說的“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”指的就是這種現(xiàn)象。
由“糖”的傳播而出現(xiàn)的文化交流現(xiàn)象,,使季羨林產(chǎn)生了濃厚的興趣,。他感到這是一個極有意義的研究題目,因為從糖的傳播過程中,,不僅可以探索出中印文化交流的軌跡,,而且沿此道路探索下去,還可以尋找到人類文化交流的軌跡,。這就是季羨林研究“糖史”的發(fā)軔和濫觴,。
此后,季羨林就開始注意搜集有關(guān)“糖”傳播的資料,,并且陸續(xù)寫了多篇有關(guān)“糖史”的文章,,如《蔗糖制造在中國始于何時》(1981年)、《古代印度砂糖的制造和使用》(1983年),、《歐,、美、非三洲甘蔗種植和砂糖制造》(l987年),、《cīnī問題──中印文化交流的一個例證》(1987年),、《唐太宗與摩揭陀──唐代印度制糖術(shù)傳入中國的問題》(1987年)、《再談cīnī》(l994年)等,。1993年和1994年兩年,,如前文所述,季羨林天天跑圖書館,,集中精力查閱中國古籍及國外有關(guān)資料,,把其中有關(guān)“糖”的資料挑選出來,再進行分析研究,,最后撰寫出了這部長達七十多萬字的《糖史》。