《我家樂翻天》是由維達也·湯于容,、Aummaraporn Phandintong、梅茲·塔拉編劇,維達也·湯于容,、梅茲·塔拉執(zhí)導,,翁亞儂·潘亞旺、嘉圖隆·麥克科等主演的劇情電影,。
該片講述了12歲的生于喜劇世家但講冷笑話的多本,,被爸爸寄予厚望而痛苦,他被覺得他笑話好笑的冰冰吸引,,還要完成父親的愿望和追求冰冰這兩個不可能的任務的故事,。
嘉圖隆·麥克科 飾 Pa Phlern
查溫洛·里奇查力安沙功 飾 Tock
寶拉·泰勒 飾 Dr. Ice
Nichapat Charurattanawaree 飾 Salmon
Kwanjit Sriprajan 飾 -
Paula(寶拉·泰勒)13歲就開始做模特,第一次涉足模特領域就為Jr Voy拍攝音樂錄影帶,,同時為Ps.Junior拍攝第一支
蔡依林與PAULA廣告,。她從小在澳大利亞的布里斯班和perch長大。出道至今已經(jīng)為佐丹奴,,歐萊雅,,F(xiàn)anta,旁氏,,雅芳,,Sunsilk拍過很多廣告。后來她搬到泰國以更好得發(fā)展她的事業(yè),,雖然13歲就已經(jīng)涉足模特領域,,但直到18歲她才下定決心成為一名全職模特。之后拍了她第一部銀幕作品《999》她在里面扮演一名叫Mena的女孩子,。有了這次嘗試,,她的電影事業(yè)從此走上了新的道路,2003年她主演了喜劇電影《Sexphone & the Lonely Wave》并且參與了多支MV的拍攝,。隨之人氣的上升,,她頻繁得出現(xiàn)在各種雜志的封面上。她還主演了電視劇《Koo Tae Choon-la-moon》(該劇由Puri Hirunyapruek,,Paula Taylor,,Annie Brooke主演)。泰國版《FHM》(男人幫)雜志把她評選為2003-2004年度最性感100個女人里的第四名,。
Fame Chawin(查溫洛·里奇查力安沙功):90后泰國新生代演員,,所屬Exact公司。除本片之外,,還出演過電視劇《迷愛女郎》,,《表親》等。
2013年,,GTH公司制作了本片的Side Story,,F(xiàn)ame也繼續(xù)他的精彩表演
作為搞笑藝人世家的長子,,小多本要繼承家業(yè),成為一名出色的搞笑藝人,,并繼承祖上傳下來的搞笑劇團,。只可惜他偏偏是個冷笑話小天王。每次上臺表演,,他都會把原本熱鬧的場子搞得比冰窟還冷,。而他的妹妹卻天生是個諧星胚子,舉手投足都能令臺下的觀眾捧腹大笑,。父親和搞笑劇團里的團員越來越重視妹妹,。小多覺得爸爸不再愛他。
這時,,小多遇到一位漂亮的美容醫(yī)師姐姐冰冰,,她稱贊小多是個好笑的孩子。小多覺得冰冰姐姐是懂他笑話的知音,,于是想努力學習如何搞笑來獲得她的芳心,。但無論怎么努力,他精心構(gòu)思的笑話卻始終不能讓別人發(fā)笑,。他開始問自己,,一個不會搞笑的搞笑演員,能不能帶給別人快樂,?而不會搞笑的他,,會不會再也無法得到父親的愛?
導演 維亞·湯于容,、梅茲·塔拉
《我家樂翻天》原本是GTH09年的電影計劃,,之所以推遲到2010年才上映據(jù)說是因為選角上出現(xiàn)了很大的困難。影片男主角是一個出生在搞笑家族中卻不會搞笑的小男孩,。為了找到符合片中角色的小演員,,GTH可謂費了相當大的功夫,。最后找到的小演員Chawin Likitjareonpong(查溫洛·里奇查力安沙功)可以說絕對是本片男主角的不二人選,,而他的確也沒有令人失望,在影片中以清新自然的表演準確的表現(xiàn)出這位小男孩的快樂與煩惱,。
影片的中文譯名著實讓人煩惱了很長一段時間,,最終電影決定采用以影片拍攝時期的泰文名翻譯過來的《我家樂翻天》作為譯名,但其實這個譯名也并沒有能準確的傳達影片所要講述的全部內(nèi)容,。影片已經(jīng)于3月11日正式上映,,由于受到泰國紅杉軍的影響,,票房前景或許不如預期。不過幾乎所有看過電影的泰國人都表示,這是一部與以往泰式喜劇截然不同的喜劇。之前的泰式喜?。ㄈ珙B皮鬼,變鬼3.1 3.2)大多是以毫無意義的純搞笑橋段來制造笑料,但本片的每一段笑料都經(jīng)過精心安排,,都從某個角度表達出導演想要傳遞的思想,讓人笑過之后仍會被暖暖的愛意深深感動,。(copen博客)
由于該片包含了多個泰語語言類笑話,,不了解泰語的人會沒有辦法理解笑話的笑點,因此用同類型的中文笑話進行了替換,,并未按照原對白進行翻譯,。
何為語言類笑話?語言類笑話的笑點主要是語言的同義詞,、同音詞甚至是諧音,、歧義等。
在這里舉一個中文的語言類笑話的例子:
有一天,,趙爽,,死了。
他的家人在家里放聲大哭:爽??!爽啊,!
他們的鄰居看到了后就問他們發(fā)生什么事情了,。
他們說:爽死了,爽死了,。
此類笑話,,是無法通過翻譯來傳達笑點的,例如現(xiàn)在大家常用的“悲劇——杯具”,,“壓力很大——鴨梨很大”,。在文字翻譯中,可以通過注解的辦法,,來進一步解釋笑點,。比如上面的笑話,翻譯的時候需要解釋“爽”是人的名字,,同時還有“快樂,、痛快。舒服”的意思,。但是這么做首先笑點會無法同步轉(zhuǎn)達,,另外電影字幕無法寫這么多字來解釋笑點,因此采用了整個笑話替換的辦法,,用類似的笑話來轉(zhuǎn)達影片想要表現(xiàn)的笑點,。