Я вас любил:
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【英文版本】
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation:Max,
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")
譯本一
我曾經(jīng)愛過你:愛情,,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷,。
我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,,
我既忍受著羞怯,,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠,、那樣溫柔地愛過你,,
但愿上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣地愛你,。
(戈寶權(quán)譯)
譯本二
我曾經(jīng)愛過你,;愛情,或許還沒有
在我的心底完全熄滅,。
但已不愿再讓它打擾你,,
不愿再引起你絲毫悲切。
我曾默默地,、無望地愛過你,,
折磨我的,時而是嫉妒,,時而是羞怯,。
我是那么真誠那么溫柔地愛過你,
愿上帝賜你別的人也似我這般堅貞似鐵
譯文三
我曾經(jīng)愛過你,;也許愛情
在我心里的感覺仍停留,。
但我已不愿它再打擾你,
不再想讓你悲傷,。
我曾經(jīng)愛過你,;無望的愛過你。
既有嫉妒,,又有羞怯,。
那么痛苦那么真誠的愛過你,
祈福上帝,,
找到一樣愛你的心上人,。
(黍黎釋譯)
譯文四
我愛過你:也許,這愛情的火焰
還沒有完全在我心里止熄;
可是,,別讓這愛情再使你憂煩——
我不愿有什么引起你的悒郁,。
我默默地,無望地愛著你,,
有時苦于羞怯,,又為嫉妒暗傷,
我愛得那么溫存,,那么專一,;
啊,,但愿別人愛你也是這樣,。
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生于沙俄莫斯科,,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,,是俄國著名的文學家、偉大的詩人,、小說家,,及現(xiàn)代俄國文學的創(chuàng)始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,,同時也是現(xiàn)實主義文學的奠基人,,現(xiàn)代標準俄語的創(chuàng)始人,被譽為“俄國文學之父”,、“俄國詩歌的太陽”(高爾基),。 普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,,創(chuàng)立了俄國民族文學和文學語言,,在詩歌、小說,、戲劇乃至童話等文學各個領(lǐng)域都給俄羅斯文學創(chuàng)立了典范,。普希金還被高爾基譽為“一切開端的開端 ”。出生于貴族家庭,。童年開始寫詩,,在沙皇政府專為培養(yǎng)貴族子弟而設(shè)立的皇村高等學校學習。學習期間受到當時進步的十二月黨人及一些進步思想家的影響,。后來發(fā)表的不少詩作抨擊農(nóng)奴制度,,歌頌自由與進步。普希金的作品除了詩歌以外,,主要還有長篇小說《上尉的女兒》,,歷史紀實語的創(chuàng)始人,中篇小說《杜布羅夫斯基》,,《別爾金小說集》等,。普希金在創(chuàng)作活動上備受沙皇政府迫害,。1837年在一次布置的決斗中遇害。他的創(chuàng)作對俄國文學和語言的發(fā)展影響深刻,。
這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的,。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術(shù)學院院長、彼得堡公共圖書館館長,、考古學家奧列寧的千金小姐,。奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術(shù)的熏陶,,文化素質(zhì)較高,,同時又頗具魅力,相當活潑,,惹人喜愛,。奧列尼娜和普希金接觸之后,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,,普希金對她也充滿了情意,。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,,在彼得堡夏園約會,。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結(jié)為夫妻,,但卻遭到了她的父親的拒絕,。普希金遭到拒絕后,很快就離開了彼得堡,。后來,,普希金與奧列尼娜一家關(guān)系大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿,。據(jù)奧列尼娜的孫女說:1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了,?!?/p>
這原是一首無題詩,生動地描繪了詩人對女主人公至深的愛戀,,他愛得如此溫柔,、真摯且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,,也可能姑娘早已另有所愛,。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人,。在詩中,,詩人把自己一往情深的愛情和堅強自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,,充滿了感人的藝術(shù)魅力,。
“我曾經(jīng)愛過你”的首句,等于告訴讀者,,這是一首失戀詩,。它是普希金最膾炙人口的詩篇之一,因為它所體現(xiàn)出的愛情的純真,、心胸的博大感動了許多人(也可能曾感動了此詩的原始對象),,有許多癡情的男女在失戀之后,或?qū)⑦@首詩抄寫給往日的戀人,,或在對這首詩的反復吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩的影響也是久遠的,。比如,,在這首詩寫成的一個半世紀之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:“我曾經(jīng)愛過您,。這愛情(也許,,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見鬼,。我試圖射擊,,但玩槍可不容易。還有,,兩個太陽穴,,向哪個開火?壞事的不是顫抖,,而是沉思,。見鬼!一切都是非人的,!我曾經(jīng)愛您那樣強烈那樣地無望,,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會,!雖然他無所不能,,但是按巴門尼德的學說,他不會再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化,!”
布羅茨基的詩無論是寫法還是意識上都比普希金的詩“現(xiàn)代”,,但它仍是普希金之詩的“翻版”。普希金的詩歌傳統(tǒng)具有持久的生命力,,與他的詩相比,,現(xiàn)代人的感覺多了些悲觀,現(xiàn)代人的感情卻少了些真誠,。正因為如此,,才應(yīng)該更多地閱讀普希金,了解他的詩中那一聲聲真誠的祝福,。