九月九日憶山東兄弟⑴
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客⑵,,每逢佳節(jié)倍思親⑶,。
遙知兄弟登高處⑷,遍插茱萸少一人⑸,。
詞句注釋
⑴九月九日:即重陽(yáng)節(jié),。古以九為陽(yáng)數(shù),故曰重陽(yáng),。憶:想念,。山東:王維遷居于蒲縣(今山西永濟(jì)縣),在函谷關(guān)與華山以東,,所以稱山東,。
⑵異鄉(xiāng):他鄉(xiāng)、外鄉(xiāng),。 為異客:作他鄉(xiāng)的客人。
⑶佳節(jié):美好的節(jié)日,。
⑷登高:古有重陽(yáng)節(jié)登高的風(fēng)俗,。
⑸茱萸(zhūyú):一種香草,,即草決明,。古時(shí)人們認(rèn)為重陽(yáng)節(jié)插戴茱萸可以避災(zāi)克邪。
獨(dú)自離家在外地為他鄉(xiāng)客人,每逢佳節(jié)來(lái)臨格外思念親人,。
遙想兄弟們今日登高望遠(yuǎn)時(shí),,頭上插茱萸可惜只少我一人,。
此詩(shī)原注:“時(shí)年十七,。”說(shuō)明這是王維十七時(shí)的作品,。王維當(dāng)時(shí)獨(dú)自一人漂泊在洛陽(yáng)與長(zhǎng)安之間,,他是蒲州(今山西永濟(jì))人,,蒲州在華山東面,,所以稱故鄉(xiāng)的兄弟為山東兄弟,。九月九日是重陽(yáng)節(jié),,中國(guó)有些地方有登高的習(xí)俗?!短接[》卷三十二引《風(fēng)土記》云:“俗于此日,,以茱萸氣烈成熟,尚此日,,折萸房以插頭,,言辟熱氣而御初寒,。”
王維,,唐代詩(shī)人,。字摩詰。原籍祁(今屬山西),,其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),,遂為河?xùn)|人。開(kāi)元(唐玄宗年號(hào),,公元713—741年)進(jìn)士,。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,,亂平后,,降為太子中允。后官至尚書(shū)右丞,,故亦稱王右丞,。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活,。詩(shī)與孟浩然齊名,,并稱“王孟”。前期寫(xiě)過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,,但其作品最主要的則為山水詩(shī),,通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理,;體物精細(xì),,狀寫(xiě)傳神,有獨(dú)特成就,。兼通音樂(lè),工書(shū)畫(huà)。有《王右丞集》。
王維這首《九月九日憶山東兄弟》詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷一百二十八,。下面是唐代文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事劉學(xué)鍇先生對(duì)此詩(shī)的賞析,。
王維是一位早熟的作家,,少年時(shí)期就創(chuàng)作了不少優(yōu)秀的詩(shī)篇,。這首詩(shī)就是他十七歲時(shí)的作品,。和他后來(lái)那些富于畫(huà)意,、構(gòu)圖設(shè)色非常講究的山水詩(shī)不同,,這首抒情小詩(shī)寫(xiě)得非常樸素,。但千百年來(lái),,人們?cè)谧骺退l(xiāng)的情況下讀這首詩(shī),,卻都強(qiáng)烈地感受到了它的力量,。這種力量,首先來(lái)自它的樸質(zhì)、深厚和高度的概括,。
詩(shī)因重陽(yáng)節(jié)思念家鄉(xiāng)的親人而作,。王維家居蒲州,,在華山之東,所以題稱“憶山東兄弟”,。寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)他大概正在長(zhǎng)安謀取功名,。繁華的帝都對(duì)當(dāng)時(shí)熱中仕進(jìn)的年輕士子雖有很大吸引力,但對(duì)一個(gè)少年游子來(lái)說(shuō),畢竟是舉目無(wú)親的“異鄉(xiāng)”,;而且越是繁華熱鬧,,在茫茫人海中的游子就越顯得孤孑無(wú)親,。第一句用了一個(gè)“獨(dú)”字,,兩個(gè)“異”字,分量下得很足。對(duì)親人的思念,,對(duì)自己孤孑處境的感受,,都凝聚在這個(gè)“獨(dú)”字里面?!爱愢l(xiāng)為異客”,,不過(guò)說(shuō)他鄉(xiāng)作客,但兩個(gè)“異”字所造成的藝術(shù)效果,,卻比一般地?cái)⒄f(shuō)他鄉(xiāng)作客要強(qiáng)烈得多,。在自然經(jīng)濟(jì)占主要地位的封建時(shí)代,不同地域之間的風(fēng)土,、人情,、語(yǔ)言,、生活習(xí)慣差別很大,離開(kāi)多年生活的故鄉(xiāng)到異地去,,會(huì)感到一切都陌生,、不習(xí)慣,感到自己是漂浮在異地生活中的一葉浮萍,?!爱愢l(xiāng)”“異客”,正是樸質(zhì)而真切地道出了這種感受,。作客他鄉(xiāng)者的思鄉(xiāng)懷親之情,在平日自然也是存在的,,不過(guò)有時(shí)不一定是顯露的,,但一旦遇到某種觸媒──最常見(jiàn)的是“佳節(jié)”──就很容易爆發(fā)出來(lái),,甚至一發(fā)而不可抑止。這就是所謂“每逢佳節(jié)倍思親”,。佳節(jié),,往往是家人團(tuán)聚的日子,而且往往和對(duì)家鄉(xiāng)風(fēng)物的許多美好記憶聯(lián)結(jié)在一起,,所以“每逢佳節(jié)倍思親”就是十分自然的了,。這種體驗(yàn),可以說(shuō)人人都有,,但在王維之前,,卻沒(méi)有任何詩(shī)人用這樣樸素?zé)o華而又高度概括的詩(shī)句成功地表現(xiàn)過(guò)。而一經(jīng)詩(shī)人道出,,它就成了最能表現(xiàn)客中思鄉(xiāng)感情的格言式的警句,。
前兩句,可以說(shuō)是藝術(shù)創(chuàng)作的“直接法”,。幾乎不經(jīng)任何迂回,,而是直插核心,迅即形成高潮,,出現(xiàn)警句,。但這種寫(xiě)法往往使后兩句難以為繼,造成后勁不足,。這首詩(shī)的后兩句,,如果順著“佳節(jié)倍思親”作直線式的延伸,就不免蛇足,;轉(zhuǎn)出新意而再形成新的高潮,,也很難辦到,。作者采取另一種方式:緊接著感情的激流,出現(xiàn)一泓微波蕩漾的湖面,,看似平靜,,實(shí)則更加深沉。
重陽(yáng)節(jié)有登高的風(fēng)俗,,登高時(shí)佩帶茱萸囊,,據(jù)說(shuō)可以避災(zāi)。茱萸,,又名越椒,,一種有香氣的植物。三四兩句,,如果只是一般化地遙想兄弟如何在重陽(yáng)日登高,,佩帶茱萸,而自己獨(dú)在異鄉(xiāng),,不能參與,,雖然寫(xiě)出了佳節(jié)思親之情,但會(huì)顯得平直,,缺乏新意與深情,。詩(shī)人遙想的卻是:“遍插茱萸少一人?!币馑际钦f(shuō),,遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的兄弟們今天登高時(shí)身上都佩上了茱萸,卻發(fā)現(xiàn)少了一位兄弟──自己不在內(nèi),。好像遺憾的不是自己未能和故鄉(xiāng)的兄弟共度佳節(jié),,反倒是兄弟們佳節(jié)未能完全團(tuán)聚;似乎自己獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的處境并不值得訴說(shuō),,反倒是兄弟們的缺憾更須體貼,。這就曲折有致,出乎常情,。而這種出乎常情之處,,正是它的深厚處、新警處,。杜甫的《月夜》:“遙憐小兒女,,未解憶長(zhǎng)安”,和這兩句異曲同工,,而王詩(shī)似乎更不著力,。
《批點(diǎn)唐音》:真意所發(fā),切實(shí)故難。
《王孟詩(shī)評(píng)》:顧云:真意所發(fā),,忠厚藹然,。
《唐詩(shī)正聲》:吳逸一曰:口角邊說(shuō)話,故能真得妙絕,,若落冥搜,,便不能如此自然。
《唐詩(shī)廣選》:蔣仲舒曰:在兄弟處想來(lái),,便遠(yuǎn),。
《唐詩(shī)直解》:詩(shī)不深苦,情自藹然,,敘得真率,,不用雕琢。
《唐詩(shī)解》:摩詰作此,,時(shí)年十七,,詞義之美,雖《涉岵》不能加,。史以孝友稱維,不虛哉,!
《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:周敬曰:自有一種至情,,言外可想。徐充曰:“倍”字佳,?!吧僖蝗恕闭龖?yīng)“獨(dú)”字。
《唐賢三昧集箋注》:情至意新,?!囤灬病分肌4朔枪蕦W(xué)《三百篇》,,人人胸中自有《三百篇》也,。
《唐詩(shī)箋要》:右丞七絕,飄逸處如釋仙仗履,,古藻處如軒昊衣冠,,其所養(yǎng)者深矣。
《唐詩(shī)別裁》:即《陟岵》詩(shī)意,,誰(shuí)謂唐人不近《三百篇》耶,?
《繭齋詩(shī)談》:不說(shuō)我想他,卻說(shuō)他想我,,加一倍凄涼,。
《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:至情流露,豈是尋常流連光景者?
《唐詩(shī)真趣編》:從對(duì)面說(shuō)來(lái),,己之情自已,,此避實(shí)擊虛法。起二語(yǔ)拙,,直是童年之作,。
《詩(shī)式》:三四句與白居易“共看明月應(yīng)垂淚,一夜鄉(xiāng)心五處同”,,意境相似,。
《磧砂唐詩(shī)》:謙曰:圣嘆曾言,唐人作詩(shī)每用“遙”字,,如“遙知遠(yuǎn)林際”,、“遙知兄弟登高處”,皆用倩女離魂法也,,極有遠(yuǎn)致,。
《詩(shī)境淺說(shuō)續(xù)編》:杜少陵詩(shī)“憶弟看云白日眠”、白樂(lè)天詩(shī)“一夜鄉(xiāng)心五處同”,、皆寄懷群季之作,,此詩(shī)尤萬(wàn)口流傳。詩(shī)到真切動(dòng)人處,,一字不可移易也,。