葛底斯堡演說發(fā)表于美國南北戰(zhàn)爭期間,。是美國前總統(tǒng)林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之演說,。1863年11月19日,,林肯在賓夕法尼亞州的葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓揭幕式中發(fā)表此次演說,哀悼在葛底斯堡之役中陣亡的將士,。盡管這場演說名垂青史,,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議,。五份已知的演說稿,,與當時新聞報道中的謄抄本,于若干細節(jié)上彼此互異,。
亞伯拉罕·林肯,,美國第16任總統(tǒng)。他領導了美國南北戰(zhàn)爭,,頒布了《解放黑人奴隸宣言》,,維護了美聯(lián)邦統(tǒng)一,為美國在19世紀躍居世界頭號工業(yè)強國開辟了道路,,使美國進入經(jīng)濟發(fā)展的黃金時代,,被稱為“偉大的解放者”。
葛底斯堡戰(zhàn)役(1863年7月1日至3日),,徹底改變了葛底斯堡這個小鎮(zhèn),。戰(zhàn)場上,聯(lián)邦波多馬克軍團與邦聯(lián)北維吉尼亞軍團雙方留下超過七千具的戰(zhàn)士遺骸,、數(shù)以千具戰(zhàn)馬尸骨,,莊嚴有序地埋葬死者成為當?shù)財?shù)千居民的首要之務。尸體腐爛的惡臭在戰(zhàn)事結(jié)束后一周內(nèi),,使許多小鎮(zhèn)居民劇烈作嘔,。終于,在32歲檢查官大衛(wèi)·威爾斯(David Wills)的指示下,,賓夕法尼亞州購下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,,以為這些葬送于烈日沙場的英靈善后。
2013年11月19日,,來自美國各地約萬人云集賓夕法尼亞州小鎮(zhèn)葛底斯堡國家公墓紀念林肯發(fā)表《葛底斯堡演說》150周年。
在聽眾的好評后,,林肯以他尖細的肯塔基腔發(fā)言二至三分鐘,。林肯的“適切之短評”以十句話272個字簡述這場內(nèi)戰(zhàn),重提國家在這場艱苦戰(zhàn)爭中的作用,,以及對此觀念的影響:不分聯(lián)邦軍或邦聯(lián)軍,,葛底斯堡陣亡將士的犧牲無一白費,。演說以八十七年前發(fā)端,論及美國獨立戰(zhàn)爭以及著名的獨立宣言,,指出國民殊死的戰(zhàn)斗就是為了確保民有,、民治、民享之政府當免于凋零,,有意思的是盡管這場演說名垂青史,,但是其確切的措辭一直頗受爭議,已知的共有五份版本,,歷史學家為細微史實一直爭論不已,。在眾多版本中,“畢利斯本”(Bliss Copy)已成標準本,。這是唯一一份林肯署名的版本,,也是所知經(jīng)其撰寫的最終版本:(以下為此本之中英對照)
Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個全新的國家,,它受孕于自由的理念,,并獻身于人人生而平等的理想。
如今我們正在從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),,以考驗我們或任何一個受孕于自由并獻身于上述理想的國家是否能夠長久生存下去?,F(xiàn)在,我們聚集在戰(zhàn)爭中的一個重要的戰(zhàn)場上,,我們來到這里,,是要把這個戰(zhàn)場土地的一部分奉獻給那些為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己寶貴生命的烈士們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當?shù)?/p>
但是,,從更廣泛的意義上來說,,不是我們奉獻、圣化或神化了這塊土地,,而是那些活著的或者已經(jīng)死去的,、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們使得這塊土地成為神圣之土,其神圣遠非我們的渺小之力可增減,。世人不會注意,,也不會記住我們在這里說過什么,但是他們永遠無法忘記那些英雄們的行為,。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)那些英雄們所為之戰(zhàn)斗的未盡事業(yè),。我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè),;我們要在這里下定最大的決心,,不讓這些死者白白犧牲——要使這個國家在上帝保佑下得到新生——要使這個民有、民治、民享的政府永世長存,。
2013年11月19日一大早,,來自美國各地約萬人云集賓夕法尼亞州小鎮(zhèn)葛底斯堡國家公墓紀念活動現(xiàn)場。整整150年前,,美國第16任總統(tǒng)林肯就是在這里發(fā)表了至今令世人傳誦的《葛底斯堡演說》,。
葛底斯堡國家公墓周邊陣列的大炮及一排排白色墓碑無聲地訴說著一個半世紀以前的慘烈一幕:1863年7月1日至3日發(fā)生的葛底斯堡戰(zhàn)役正值美國內(nèi)戰(zhàn)關鍵時刻。在三天的戰(zhàn)事中,,雙方發(fā)射了700萬發(fā)子彈,,雙方傷、亡,、失蹤人數(shù)多達5.1萬人,,也因此成為美國歷史上最為血腥的戰(zhàn)斗。戰(zhàn)斗結(jié)束后,,僅在葛底斯堡大地上死亡的5000匹戰(zhàn)馬便成為恐怖一景,。此役之后,北方贏得戰(zhàn)爭,,因而逆轉(zhuǎn)國家分裂之勢,。
150年前的林肯在最短的時間內(nèi)、用最短的篇幅闡示了具有極為深遠歷史意義的理念,。華盛頓,、杰斐遜等美國建國之父雖也申張人權(quán),但他們都曾經(jīng)擁有奴隸,,這也更能看出林肯的偉大,。但如果林肯活在現(xiàn)世,他也會看到,,150年后的今天,,他所呼喚的真正的人人平等遠未實現(xiàn)。
“當今美國仍舊缺乏自由,。坦率地講,,我認為現(xiàn)在的政府變得太大,我對此感到憂慮,?!崩锏辖淌谝舱J為,林肯在葛底斯堡演說中展現(xiàn)出一種歷史眼光,,即美國政府,、公共機構(gòu)及整個社會應平等對待所有人,在這方面,,現(xiàn)實中的美國仍未實現(xiàn)這一目標,。