亚洲色精品一区二区三区_真实国产老熟女粗口对白_亚洲日本VA午夜在线电影_二三四五六七无产乱码_国产SUV精品一区二区四_国产很色很黄很大爽的视频_男女啪啪免费体验区_人妻夜夜爽天天爽爽一区_少妇人妻在线视频_亚洲午夜性猛春交XXXX,夜晚做剧烈双人运动的软件,国产成人夜色在线影院,女子自慰喷白浆A片免费观看网站

同聲傳譯的特點(diǎn)和要求 同聲傳譯的基本原則

摘要:同聲傳譯、,,簡(jiǎn)稱“同傳”,,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行,。不過(guò)同聲傳譯的要求也很高,,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點(diǎn)

同聲傳譯作為一種翻譯方式,,其最大特點(diǎn)在于效率高,,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,,因此,,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯,。

同時(shí),,同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高,。

同聲傳譯的要求

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),,借助已有的主題知識(shí),,在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解,、記憶和轉(zhuǎn)換,,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織,、修正和表達(dá),,說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。

在各種國(guó)際會(huì)議上,,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難,。

根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非???,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴,。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求,。

同聲傳譯的基本原則

1,、順句驅(qū)動(dòng)

在同傳過(guò)程中,,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動(dòng) ”,。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來(lái)學(xué)習(xí),,不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別,、// 何種膚色,、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。

因此,,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差,。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序,、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征,。”

2,、隨時(shí)調(diào)整

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯,、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié),。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,,在使用“ 順句驅(qū)動(dòng)” 進(jìn)行翻譯時(shí),,會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況,。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì)// 在十點(diǎn)鐘// 昨天?!?加上調(diào)整過(guò)程,,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì)// 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn),。”

3,、適度超前

同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”,,anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯,。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功,!//”

在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“ 我謹(jǐn)代表……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到 “預(yù)祝 ……”之后,,就應(yīng)該知道后面要講的是 “……本次會(huì)議成功 ”,。不善用 “預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了,。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息,。

4,、信息重組

信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的,。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則,。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息,。

如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異,。為了解釋這一行為,,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議,。)

5,、合理簡(jiǎn)約

所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則,。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率,。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約,。

如在一次對(duì)青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況,。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”,。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

6,、信息等值

“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。

因此,,在同聲翻譯中,,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞,、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞,、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,,要做到整體“信息等值”,。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,,是很不容易的,。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,,要思維敏捷,,反應(yīng)快,,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣,。

隨著國(guó)際交流的急劇增多,,大型國(guó)際會(huì)議對(duì)高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長(zhǎng)的對(duì)外交往的需要,。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),,請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來(lái)源的真實(shí)性和權(quán)威性,。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”,、“MAIGOO榜單研究員”,、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),,版權(quán)歸原作者所有,,如有侵權(quán)、虛假信息,、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正,。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字,、圖片、圖表,、著作權(quán),、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),,非經(jīng)許可不得抄襲或使用,。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
十大泰語(yǔ)翻譯器 泰語(yǔ)翻譯器哪個(gè)好用 泰文翻譯軟件推薦
泰語(yǔ)是我國(guó)主要的外來(lái)語(yǔ)種之一,我國(guó)于1950年便成立了中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)泰語(yǔ)廣播節(jié)目,,到2020年更獲得了泰國(guó)文化部頒發(fā)的“泰語(yǔ)使用貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(首個(gè)外國(guó)機(jī)構(gòu)獲此獎(jiǎng)項(xiàng)),。本文中Maigoo編輯針對(duì)泰語(yǔ)學(xué)習(xí),盤(pán)點(diǎn)十大泰語(yǔ)翻譯器在線翻譯工具,,其中有谷歌翻譯,、百度翻譯、旅行翻譯官等,,一起看看泰語(yǔ)翻譯器哪個(gè)好用,!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.6w+ 13
三大梵文翻譯器 梵文在線翻譯 梵文翻譯軟件推薦
梵文是世界上極古老的一門(mén)語(yǔ)言,雖然是印度法定的官方語(yǔ)言之一,但使用人數(shù)甚少,。梵文已成為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的活化石,。本文中Maigoo小編針對(duì)梵文在線翻譯領(lǐng)域,盤(pán)點(diǎn)了一批梵文翻譯中文工具,、梵文翻譯軟件,,其中有百度翻譯、文字網(wǎng)梵文在線翻譯器,、Closbe,。一起來(lái)了解下!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.8w+ 13
十大粵語(yǔ)翻譯器 粵語(yǔ)翻譯中文在線翻譯 廣東話翻譯軟件推薦
粵語(yǔ)是Maigoo小編最喜歡的語(yǔ)言,,與之相關(guān)的文藝作品有很多,,在全球則有將近1.2億人使用。得益于港片和粵語(yǔ)歌的廣泛流傳,,許多人開(kāi)始學(xué)習(xí)粵語(yǔ),。本文盤(pán)點(diǎn)了百度翻譯、粵語(yǔ)U學(xué)院,、粵語(yǔ)流利說(shuō),、牛牛粵語(yǔ),、出國(guó)翻譯官,、粵語(yǔ)說(shuō)、粵語(yǔ)翻譯,、粵語(yǔ)發(fā)音字典等一批粵語(yǔ)翻譯器,、粵語(yǔ)在線翻譯工具,以幫助大家解決學(xué)習(xí)困難,,提升效率,!
翻譯器 翻譯 ★★★
4.6w+ 23
十大狗語(yǔ)翻譯器 狗狗語(yǔ)翻譯器 狗語(yǔ)交流器哪個(gè)好
能和自己的愛(ài)寵說(shuō)話是種什么體驗(yàn)?zāi)兀楷F(xiàn)在很多鏟屎官都把寵物當(dāng)作自己的家人,,我們甚至還會(huì)對(duì)它們說(shuō)話,。如今科技發(fā)達(dá),有人做出了狗語(yǔ)交流器,,但是這些狗語(yǔ)翻譯器有用嗎?狗語(yǔ)翻譯器App,、人狗貓交流器App,、貓狗翻譯器App、狗語(yǔ)狗狗翻譯器App等狗狗語(yǔ)翻譯器怎么樣,?下面Maigoo小編就和大家一起了解下,。
翻譯器 翻譯機(jī) ★★★
1.2w+ 16
十大在線翻譯器排行 翻譯工具哪個(gè)好用 在線翻譯軟件推薦
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)公布的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,信息技術(shù)、教育培訓(xùn),、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等,,是翻譯量最大的幾個(gè)領(lǐng)域,其中以英語(yǔ),、日語(yǔ),、德語(yǔ)為最。在翻譯工具行業(yè)中,,網(wǎng)易有道,、搜狗翻譯、谷歌翻譯,、百度翻譯,,以及騰訊翻譯君、彩云小譯,、出國(guó)翻譯官,、金山詞霸等在線翻譯器,綜合競(jìng)爭(zhēng)力較強(qiáng),。下面和Maigoo編輯一起看看,!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.5w+ 10
科技數(shù)碼行
注冊(cè)用戶-Jane
頁(yè)面相關(guān)分類(lèi)
生活知識(shí)百科分類(lèi)
知識(shí)體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦