英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,,而且覺得很是傳神,,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種,。
2,、同義習(xí)語借用法
兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻,。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,,英語中卻有”walls have ears”,,兩句話字,、義兩合,,無懈可擊,。我們說“火上加油”,,英國人則說”to add fuel to the flame”,,兩者也完全一樣,。
3,、意譯法
有些習(xí)語無法直譯,,也無法找到同義的習(xí)語借用,,則只好采用意譯的方法來對待,。例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,,可用“chaos”來表達。
4,、省略法
漢語中有一種情況,,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù),。遇到這種情況時可用省略法來處理,,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感,。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,,實在無須說成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,,所以譯成”street gossip”便可以了,。
5,、增添法
為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,,在譯文中增添一些說明,。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,,是增添的成分,,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,,有聲有色,。
6、還原法
一些習(xí)語源于外語,,翻譯時可使之還原,。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯,;”藍圖”則是”blue-print”等,。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,,都必須有較高的英語水平,。怎么提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,,經(jīng)常練習(xí)英語寫作,要經(jīng)常進行聽說練習(xí),,培養(yǎng)語感,。翻譯最忌字對字,詞對詞,,句對句的翻譯,,這樣翻譯出來會很生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)理解錯誤,。翻譯時,,應(yīng)該要理解原文之后英語思維表達。所以要多記多背英文單詞,、 短語,、習(xí)慣表達法,記常用的句子結(jié)構(gòu),,翻譯才會通順流暢,。
2、掌握專業(yè)領(lǐng)域知識
翻譯,,要掌握一定的專業(yè)知識,。比如要翻譯一些專業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律,,計算機,,醫(yī)學(xué),機械等各門專業(yè)知識,,就會產(chǎn)生錯誤,。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xiàn)象有時稱為反光電效應(yīng)),。沒有專業(yè)知識的譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如,, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,,普通信件收費相同),F(xiàn)lat rate 也是專業(yè)性詞語,,指一律的價格,。
3、了解外國文化
另外,,對英美國家文化知識,、風(fēng)土人情、歷史地理的了解也是必需的,。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語中的對應(yīng)的翻譯應(yīng)該是How are you? 或How are youdoing? 又如,,漢語信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語時應(yīng)寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”,。
語言習(xí)慣也反映出社會的傳統(tǒng)思想,。例如,He has a big family. 并不是說他有個大家庭,,而是說他家的子女很多,。只有廣泛地了解兩種語言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,,促進兩種文化的交流,,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應(yīng)該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化,。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,,狄更斯的文筆平易近人,,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng),。
4,、掌握句子結(jié)構(gòu)
還有,英漢句子結(jié)構(gòu)的不同和語序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,,一般的陳述句,,中文的排列方法是:時間副詞——地方副詞——修飾動作的副詞——動詞。英文陳述句的一般排列法則是:動詞——修飾動作的副詞——地方副詞—— 時間副詞,。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,,鳥兒在樹上歡快地歌唱).
除了地點狀語和時間狀語之外, 如果還有方式狀語,漢語的順序通常是:時間——地點——方式,。而英語則一般為:方式——地點——時間,。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓)。英漢句子中定語的位置也頗為不同,。
英語翻譯注意事項
1,、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語和英語詞語的所指常常相同,,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,,體現(xiàn)相同的語言功能。然而,,人類歷史源遠流長,,各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,,角度也不一樣,,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊,。在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,,甚至根本就沒有對應(yīng)的詞語,出現(xiàn)詞語空缺,。反之亦然,。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財產(chǎn)),。
2,、詞類轉(zhuǎn)換和詞語增減
詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中,根據(jù)譯語規(guī)范,,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類的詞,。由于英漢兩種語言在句法,語序,,表現(xiàn)法,,詞類等反面存在很大差異,詞類轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段,。比較而言,,漢語中動態(tài)詞使用較多,英語中靜態(tài)詞使用較多,。漢語譯成英語時,,漢語動詞常常轉(zhuǎn)換成英語名詞,介詞詞組,,非謂語動詞形式,。例如:我為他的健康擔(dān)憂(I am worried /anxious about his health),。我們不滿足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語,,以使譯文明白無誤,。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法,。例如:人和動物不同(Man is different from other animals),。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes),。
3,、漢語無主句的翻譯
無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,,而是約定俗成不出現(xiàn)主語,。在現(xiàn)代漢語及日常對話中頻頻出現(xiàn),使?jié)h語特有的一種句型,。動賓結(jié)構(gòu)的無主句可以翻譯為被動語態(tài),。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,,僅供您參考使用,,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性,。申請刪除>> 糾錯>>