英語(yǔ)翻譯的方法和技巧
1,、直譯法
就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言,。另外,,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,,“走狗”譯成為“running dog”,。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2,、同義習(xí)語(yǔ)借用法
兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容,、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,,而且有相同的或極相似的形象或比喻,。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,,兩句話字、義兩合,,無(wú)懈可擊,。我們說(shuō)“火上加油”,,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,,兩者也完全一樣,。
3、意譯法
有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,,譯成英文便是“to be shattered to pieces”,。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,,可用“chaos”來(lái)表達(dá),。
4、省略法
漢語(yǔ)中有一種情況,,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感,。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”,?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了,。
5,、增添法
為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,,在譯文中增添一些說(shuō)明,。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,,加了使形象突出,,有聲有色。
6,、還原法
一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”,;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯,;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。
如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力
1,、提高英語(yǔ)水平
無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯,,都必須有較高的英語(yǔ)水平。怎么提高英語(yǔ),?常見的就是要廣泛地閱讀,,經(jīng)常練習(xí)英語(yǔ)寫作,要經(jīng)常進(jìn)行聽說(shuō)練習(xí),,培養(yǎng)語(yǔ)感,。翻譯最忌字對(duì)字,詞對(duì)詞,,句對(duì)句的翻譯,,這樣翻譯出來(lái)會(huì)很生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)理解錯(cuò)誤,。翻譯時(shí),,應(yīng)該要理解原文之后英語(yǔ)思維表達(dá)。所以要多記多背英文單詞,、 短語(yǔ),、習(xí)慣表達(dá)法,記常用的句子結(jié)構(gòu),,翻譯才會(huì)通順流暢,。
2、掌握專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)
翻譯,,要掌握一定的專業(yè)知識(shí),。比如要翻譯一些專業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律,,計(jì)算機(jī),,醫(yī)學(xué),機(jī)械等各門專業(yè)知識(shí),,就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xiàn)象有時(shí)稱為反光電效應(yīng))。沒(méi)有專業(yè)知識(shí)的譯者可能會(huì)把effect 譯成“效果”,。又如,, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國(guó),普通信件收費(fèi)相同),,F(xiàn)lat rate 也是專業(yè)性詞語(yǔ),,指一律的價(jià)格。
3,、了解外國(guó)文化
另外,,對(duì)英美國(guó)家文化知識(shí)、風(fēng)土人情,、歷史地理的了解也是必需的,。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)該是How are you? 或How are youdoing? 又如,,漢語(yǔ)信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”,。
語(yǔ)言習(xí)慣也反映出社會(huì)的傳統(tǒng)思想,。例如,He has a big family. 并不是說(shuō)他有個(gè)大家庭,,而是說(shuō)他家的子女很多,。只有廣泛地了解兩種語(yǔ)言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,,促進(jìn)兩種文化的交流,,使讀者明白無(wú)誤的去理解原文。譯者還應(yīng)該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化,。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,,狄更斯的文筆平易近人,,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng),。
4,、掌握句子結(jié)構(gòu)
還有,英漢句子結(jié)構(gòu)的不同和語(yǔ)序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,,一般的陳述句,,中文的排列方法是:時(shí)間副詞——地方副詞——修飾動(dòng)作的副詞——?jiǎng)釉~。英文陳述句的一般排列法則是:動(dòng)詞——修飾動(dòng)作的副詞——地方副詞—— 時(shí)間副詞,。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,,鳥兒在樹上歡快地歌唱).
除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)之外, 如果還有方式狀語(yǔ),,漢語(yǔ)的順序通常是:時(shí)間——地點(diǎn)——方式。而英語(yǔ)則一般為:方式——地點(diǎn)——時(shí)間,。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓),。英漢句子中定語(yǔ)的位置也頗為不同。
英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
1,、認(rèn)真辨析詞義,,適當(dāng)選詞用詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能,。然而,人類歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各民族文化五彩繽紛,,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,,角度也不一樣,作為文化載體的語(yǔ)言,,必定有著豐富的文化深蘊(yùn),。在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),,出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺。反之亦然,。例如,,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分),,estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財(cái)產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財(cái)產(chǎn)),。
2、詞類轉(zhuǎn)換和詞語(yǔ)增減
詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過(guò)程中,,根據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范,,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句法,,語(yǔ)序,,表現(xiàn)法,詞類等反面存在很大差異,,詞類轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段,。比較而言,漢語(yǔ)中動(dòng)態(tài)詞使用較多,,英語(yǔ)中靜態(tài)詞使用較多,。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,,介詞詞組,,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。例如:我為他的健康擔(dān)憂(I am worried /anxious about his health),。我們不滿足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.),。
詞語(yǔ)增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語(yǔ),以使譯文明白無(wú)誤,。增詞即為增詞法,,減詞即為減詞法。例如:人和動(dòng)物不同(Man is different from other animals),。她用手蒙住臉,, 好像是為了保護(hù)眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3,、漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句即只有謂語(yǔ)部分沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子,。這種句子并非是主語(yǔ)省略了,,而是約定俗成不出現(xiàn)主語(yǔ),。在現(xiàn)代漢語(yǔ)及日常對(duì)話中頻頻出現(xiàn),,使?jié)h語(yǔ)特有的一種句型。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的無(wú)主句可以翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),。例如:沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生(Life cannot be understood),。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),,請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來(lái)源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>