人工翻譯的優(yōu)勢(shì)
1、靈活性強(qiáng)
人工翻譯最大的好處就是人是活的,,但是機(jī)器設(shè)備軟件卻是死的,,兩者存在的區(qū)別是非常大,機(jī)器翻譯只是依據(jù)單詞進(jìn)行逐字逐句的翻譯,,并沒有理解語境,,進(jìn)行詞語之間的組合,往往使用機(jī)器翻譯最常常出現(xiàn)現(xiàn)象就是“驢唇不對(duì)馬嘴”,,單詞翻譯正確了,,沒有組合好,使得翻譯出來的語句缺乏實(shí)用性,,但是人工翻譯就不一樣,,這不是機(jī)械,人可以隨機(jī)應(yīng)變,,可以理解具體的語境,,從而進(jìn)行翻譯,如此翻譯過后的句子和實(shí)際意思將會(huì)是一樣的,,這就是為什么會(huì)進(jìn)行人工翻譯的原因,。
2、便于交流,,針對(duì)性強(qiáng)
在使用機(jī)器進(jìn)行翻譯的過程中,,人是無法和機(jī)器設(shè)備進(jìn)行交流,這一點(diǎn)是人工翻譯存在的很大區(qū)別,人工翻譯在遇到問題,遇到不理解的時(shí)候,這些都可以和客戶,,和團(tuán)隊(duì)進(jìn)行有效地交流,從而提升翻譯效果,。并且人工翻譯針對(duì)性是非常強(qiáng),它能夠依據(jù)具體的翻譯語種,,設(shè)計(jì)好翻譯方案,,能夠?yàn)榭蛻籼峁┳罴训姆g服務(wù)。
3,、錯(cuò)誤率低
機(jī)械翻譯存在一些不可控制性,,在進(jìn)行翻譯的過程中,很容易出現(xiàn)問題,,除了單詞不能正常組合在一起,,語句翻譯不通順之外,還會(huì)出現(xiàn)一個(gè)單詞有多種意思,,機(jī)械不知道如何去選擇,,往往會(huì)文不對(duì)題。
機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)
1,、速度快
機(jī)器翻譯的最大的優(yōu)點(diǎn)就是速度快,,輸入一段文字,瞬間就能看到結(jié)果,。并且現(xiàn)在很多軟件還實(shí)現(xiàn)了對(duì)整段文字以及整篇文章的翻譯,,這樣的速度是人工所不能比擬的。
2,、價(jià)格低
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上有很多的免費(fèi)的翻譯軟件,,比如百度翻譯、Google翻譯等等,,都可以免費(fèi)使用,,不用花費(fèi)一分錢。當(dāng)然也有很多付費(fèi)的軟件,,翻譯起來相對(duì)來講,,比免費(fèi)的在準(zhǔn)確性方面會(huì)高一點(diǎn)。但是整個(gè)來講,,比翻譯公司還是便宜很多,。
機(jī)器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻譯沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,它更像是一種藝術(shù),,因此需要更加復(fù)雜的算法和系統(tǒng)去應(yīng)對(duì),。
這也是為什么機(jī)器翻譯比純粹的模式識(shí)別任務(wù)復(fù)雜得多,人們可能用不同的詞語來表達(dá)完全相同的意思,但未必能準(zhǔn)確判斷哪一個(gè)更好,。
不過,,顯然機(jī)器翻譯并不會(huì)完全取代人工翻譯,將來的翻譯應(yīng)該是人和機(jī)器之間一個(gè)良性的耦合互動(dòng),。