一、形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化
在所有的語(yǔ)言中,,句子的內(nèi)部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段,、詞匯手段和語(yǔ)義手段。使用前兩種手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言被稱為以形合(hypotaxis)為特點(diǎn)的語(yǔ)言,,使用后一種手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言被稱為以意合(parataxis)為特點(diǎn)的語(yǔ)言,。
例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文充分展示了英語(yǔ)綜合性語(yǔ)言的特征,,即句法、詞匯和語(yǔ)義手段開門見山(It was a keen disappointment),;借助從句(that和which從句)進(jìn)行解釋說(shuō)明,;利用詞的曲折變化實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系(had to postpone,had intended)。譯文按時(shí)間順序展開,,借助副詞“原,,后來(lái)”表示語(yǔ)法關(guān)系,發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),,將整件事情交待得清清楚楚,。
譯文:我原打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,,這使我非常失望,。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)句子。它的特點(diǎn)是:主干突出——The isolation was compounded,;借助介詞和連詞層層搭架——句中共用了四個(gè)of,,一個(gè)and,一個(gè)by,;名詞見長(zhǎng)一句中共用了九個(gè)名詞,。
譯文由兩個(gè)典型的漢語(yǔ)句子組成,層次分明,、嚴(yán)密,、緊湊。整個(gè)句子按照邏輯順序展開,,先因后果,,借助動(dòng)詞(全句共用六個(gè)動(dòng)詞),一項(xiàng)一項(xiàng)地交待(由于……使得……隔絕,。又由于……而……更加糟糕),。
譯文:由于距離(城鎮(zhèn))遠(yuǎn),缺乏交通工具,,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕,。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕,。
二,、以下將英譯漢過(guò)程中有關(guān)形合與意合的問(wèn)題歸納如下:
結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的,。
譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),,使得整個(gè)句子頭重腳輕,。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,,這一天是一定會(huì)來(lái)到的,。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),,現(xiàn)在又光芒四射地露面了,。
原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,,譯成漢語(yǔ),,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,,應(yīng)去掉,。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,,光芒四射,。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,,就是引擎出故障,,或二者都出故障。
“我曾碰到過(guò)”,,句子突然中止,,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,。可在“碰到過(guò)”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語(yǔ)提前,。
試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,,就是引擎出故障,或者它們都出故障,,這些我都碰到過(guò),。