同聲翻譯有哪些
1,、常規(guī)同傳(無稿同傳):譯員在翻譯時(shí)沒有發(fā)言稿或幻燈片等相關(guān)資料,只是耳聽現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,,結(jié)合自己的譯前準(zhǔn)備,,完成同傳工作。這對(duì)譯員的個(gè)人能力提出了極大的挑戰(zhàn),;
2,、視譯:譯員事先拿到了發(fā)言稿或者幻燈片演示文件,翻譯時(shí)一邊聽發(fā)言,,一邊對(duì)照講稿完成翻譯,;
3,、耳語同傳:譯員不是坐在同傳廂(booth)中,,而是坐在與會(huì)代表的身邊,一邊聽發(fā)言,,一邊對(duì)身邊的與會(huì)代表輕聲地翻譯,;
4、接力同傳:在使用三種或三種以上語言的國際會(huì)議中廣泛使用的同傳,。?
同聲傳譯的工作內(nèi)容
1,、熟悉會(huì)議主題、內(nèi)容和基本材料,。
2,、會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)利用專門的同聲傳譯設(shè)備,收聽發(fā)言人講話,。
3,、同步把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯。?
職業(yè)要求
1,、不打斷講話者,,將講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語言傳譯給聽眾;
2,、有些講話者語速比較快,,還有可能有口音、夾雜或使用方言,,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,,反應(yīng)迅速并能及時(shí)進(jìn)行傳譯;
3,、一般大型會(huì)議的同傳傳譯,,需要同聲傳譯員經(jīng)過3-4天的時(shí)間準(zhǔn)備,將專業(yè)名詞熟記,。?
工資待遇
從同聲傳譯員的難培養(yǎng),、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲傳譯是一份高收入的工作,。
一般來說同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬,,甚至網(wǎng)傳同聲傳譯員的時(shí)薪可達(dá)8000元。高端人才招聘企業(yè)可與獵頭網(wǎng)合作,。?
同聲傳譯認(rèn)證考試
1,、國內(nèi)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的,、統(tǒng)一的,、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定,。
2,、國外
(1)國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(International Association of Consultant Interpreters,簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織,。該協(xié)會(huì)成立于1953年,,IACI的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。要加入IACI,,必須到全日制的會(huì)議口譯專業(yè)深造兩年,,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,,必須做滿150天的國際會(huì)議,,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專業(yè)道德規(guī)范,,另外,必須有3個(gè)以上,,會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員作保證人,,保證人必須跟你在一個(gè)小組并肩工作過。歸納起來,,加入IACI不需要考試,,IACI實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查。
(2)歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),,設(shè)在比利時(shí)的首都布魯塞爾,。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,,旨在幫助中國培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才,,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)及英語專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過初試,,復(fù)試和最后的面試,。目前只有英語和法語兩個(gè)語種。
世界上最大的口譯團(tuán)隊(duì)是在歐盟委員會(huì),,歐委會(huì)口譯總會(huì)正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,,可以把英語譯成19種語言。
(3)加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)(Canadian Translators and Interpreters Council,,簡(jiǎn)稱CTIC),,負(fù)責(zé)實(shí)施全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTIC下屬的認(rèn)證委員會(huì)負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施考試,。認(rèn)證委員會(huì)成員由筆譯,,會(huì)議口譯,法庭口譯和術(shù)語學(xué)方面的專家組成,。1975年,,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會(huì)議口譯考試,,凡是有200個(gè)工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報(bào)考。
(4)澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,,簡(jiǎn)稱NAATI),,由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,,是國際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),,也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu),。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語國家,。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個(gè)等級(jí):助理口,、筆譯員,筆譯和口譯員,,高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員,,資深高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育學(xué)歷,。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試,;完成NAATI批準(zhǔn)的某個(gè)澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí),;取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專業(yè)的畢業(yè)證。?
如何當(dāng)翻譯員
相對(duì)于語言上講,,每個(gè)人的語言水平都是不一樣的,,但是很多人的通病回事書寫閱讀還可以,口語不行,,針對(duì)每個(gè)情況都有不同的方法,,比如有的人讀報(bào)紙有效,有的人就不行,。首先是要去了解自己,,分析好自己可以進(jìn)行去應(yīng)對(duì)的,能夠顯著提高自己的水平的,。有的人可以聽新聞,,有的人可以看電影,有的人需要聽磁帶每個(gè)人的方法不同,,但是只要是有效的方法都可以讓自己提高,,練習(xí)練習(xí)再練習(xí),只有這樣才能向口譯人員靠近,。
口語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵就是模仿說話,,包括語調(diào),語音這兩個(gè)部分,。中國的易于教學(xué)很少重視語調(diào),,但是作為專業(yè)的翻譯人員你進(jìn)行翻譯的都是需要很標(biāo)準(zhǔn)的語法,只有這樣才能讓客戶感受到服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)話,。這樣的話可以通過跟讀訓(xùn)練不斷練習(xí),,注意一定搞懂每個(gè)單詞的含義,盡量模仿發(fā)音語調(diào),,越像越好,。
剛開始練習(xí)時(shí),,可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度,。要注意同步閱讀,,放錄音時(shí)同步跟讀,爭(zhēng)取自己的發(fā)音完全重合,,注意發(fā)音,,不斷的聽讀,才能讓自己不斷進(jìn)步,。通過聽,、讀、寫,、譯這幾個(gè)步驟之后,,熟練掌握技能。而后就是注意力,。翻譯時(shí)不僅要高度集中而且還要語言跟讀,,這是更難的范圍。
剛開始的時(shí)候可以跟著錄音,,給自己定一個(gè)目標(biāo),,不如這段錄音我只能錯(cuò)一處,這段錄音我必須全部跟上翻譯等等,,從一百詞兩百詞,,不斷增加,在累的時(shí)候或者想放松的時(shí)候提醒自己要跟上翻譯,。也可以進(jìn)行模擬場(chǎng)合,,把場(chǎng)景想象成十分重要的場(chǎng)合會(huì)議,或是發(fā)布會(huì)之類人數(shù)眾多切翻譯數(shù)量多的場(chǎng)合,,以緊張的情緒不斷的鞭策自己不停努力,,知道能到達(dá)和集中注意力為止。在自己沒有目標(biāo)不想練習(xí)時(shí),,可以選擇一個(gè)很好的榜樣,,以榜樣的力量鞭策自己,向著外交翻譯員學(xué)習(xí),,充實(shí)自己,,達(dá)到提升的目的。
所有的翻譯人員,,都必須掌握口譯的水準(zhǔn),,為客戶進(jìn)行口譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻處于高度集中狀態(tài),,并且不容忍自己錯(cuò)誤的次數(shù),,在不斷的實(shí)際工作中,豐富自我,,先從筆譯開始,,不停的進(jìn)步,才能積累經(jīng)驗(yàn),。