同聲翻譯有哪些
1,、常規(guī)同傳(無稿同傳):譯員在翻譯時沒有發(fā)言稿或幻燈片等相關(guān)資料,只是耳聽現(xiàn)場發(fā)言,,結(jié)合自己的譯前準(zhǔn)備,,完成同傳工作。這對譯員的個人能力提出了極大的挑戰(zhàn),;
2,、視譯:譯員事先拿到了發(fā)言稿或者幻燈片演示文件,翻譯時一邊聽發(fā)言,,一邊對照講稿完成翻譯,;
3,、耳語同傳:譯員不是坐在同傳廂(booth)中,而是坐在與會代表的身邊,,一邊聽發(fā)言,,一邊對身邊的與會代表輕聲地翻譯,;
4,、接力同傳:在使用三種或三種以上語言的國際會議中廣泛使用的同傳。?
同聲傳譯的工作內(nèi)容
1,、熟悉會議主題,、內(nèi)容和基本材料。
2,、會議現(xiàn)場利用專門的同聲傳譯設(shè)備,,收聽發(fā)言人講話。
3,、同步把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確,、完整地傳譯。?
職業(yè)要求
1,、不打斷講話者,,將講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語言傳譯給聽眾;
2,、有些講話者語速比較快,,還有可能有口音、夾雜或使用方言,,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識儲備,,反應(yīng)迅速并能及時進(jìn)行傳譯;
3,、一般大型會議的同傳傳譯,,需要同聲傳譯員經(jīng)過3-4天的時間準(zhǔn)備,將專業(yè)名詞熟記,。?
工資待遇
從同聲傳譯員的難培養(yǎng),、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲傳譯是一份高收入的工作,。
一般來說同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬,,甚至網(wǎng)傳同聲傳譯員的時薪可達(dá)8000元。高端人才招聘企業(yè)可與獵頭網(wǎng)合作,。?
同聲傳譯認(rèn)證考試
1,、國內(nèi)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托,,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,,已納入國家職業(yè)資格證書制度,,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的,、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
2,、國外
(1)國際同聲翻譯協(xié)會(International Association of Consultant Interpreters,,簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,,IACI的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證,。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,,取得高級翻譯學(xué)院的碩士文憑,,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,,并時時遵守口譯學(xué)會專業(yè)道德規(guī)范,,另外,必須有3個以上,,會齡在5年以上的資深會員作保證人,,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,,加入IACI不需要考試,,IACI實行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對你的審查。
(2)歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),,設(shè)在比利時的首都布魯塞爾,。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,,旨在幫助中國培養(yǎng)高級翻譯人才,,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗及英語專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過初試,,復(fù)試和最后的面試,。目前只有英語和法語兩個語種。
世界上最大的口譯團(tuán)隊是在歐盟委員會,,歐委會口譯總會正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,,可以把英語譯成19種語言。
(3)加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),,負(fù)責(zé)實施全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試,。CTIC下屬的認(rèn)證委員會負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實施考試。認(rèn)證委員會成員由筆譯,,會議口譯,,法庭口譯和術(shù)語學(xué)方面的專家組成。1975年,,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報考,。
(4)澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,,簡稱NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),,也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu),。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語國家,。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口,、筆譯員,筆譯和口譯員,,高級筆譯和會議口譯員,,資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育學(xué)歷,。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試,;完成NAATI批準(zhǔn)的某個澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí),;取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專業(yè)的畢業(yè)證。?
如何當(dāng)翻譯員
相對于語言上講,,每個人的語言水平都是不一樣的,,但是很多人的通病回事書寫閱讀還可以,口語不行,,針對每個情況都有不同的方法,,比如有的人讀報紙有效,有的人就不行,。首先是要去了解自己,,分析好自己可以進(jìn)行去應(yīng)對的,能夠顯著提高自己的水平的。有的人可以聽新聞,,有的人可以看電影,,有的人需要聽磁帶每個人的方法不同,但是只要是有效的方法都可以讓自己提高,,練習(xí)練習(xí)再練習(xí),,只有這樣才能向口譯人員靠近。
口語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵就是模仿說話,,包括語調(diào),,語音這兩個部分。中國的易于教學(xué)很少重視語調(diào),,但是作為專業(yè)的翻譯人員你進(jìn)行翻譯的都是需要很標(biāo)準(zhǔn)的語法,,只有這樣才能讓客戶感受到服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)話。這樣的話可以通過跟讀訓(xùn)練不斷練習(xí),,注意一定搞懂每個單詞的含義,,盡量模仿發(fā)音語調(diào),越像越好,。
剛開始練習(xí)時,,可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度,。要注意同步閱讀,,放錄音時同步跟讀,爭取自己的發(fā)音完全重合,,注意發(fā)音,,不斷的聽讀,才能讓自己不斷進(jìn)步,。通過聽,、讀、寫,、譯這幾個步驟之后,,熟練掌握技能。而后就是注意力,。翻譯時不僅要高度集中而且還要語言跟讀,,這是更難的范圍。
剛開始的時候可以跟著錄音,,給自己定一個目標(biāo),,不如這段錄音我只能錯一處,這段錄音我必須全部跟上翻譯等等,,從一百詞兩百詞,,不斷增加,,在累的時候或者想放松的時候提醒自己要跟上翻譯。也可以進(jìn)行模擬場合,,把場景想象成十分重要的場合會議,,或是發(fā)布會之類人數(shù)眾多切翻譯數(shù)量多的場合,以緊張的情緒不斷的鞭策自己不停努力,,知道能到達(dá)和集中注意力為止,。在自己沒有目標(biāo)不想練習(xí)時,可以選擇一個很好的榜樣,,以榜樣的力量鞭策自己,,向著外交翻譯員學(xué)習(xí),充實自己,,達(dá)到提升的目的,。
所有的翻譯人員,都必須掌握口譯的水準(zhǔn),,為客戶進(jìn)行口譯時,,應(yīng)時刻處于高度集中狀態(tài),并且不容忍自己錯誤的次數(shù),,在不斷的實際工作中,,豐富自我,先從筆譯開始,,不停的進(jìn)步,才能積累經(jīng)驗,。