常言道“人如其名”,,一個(gè)名字的好壞多少會(huì)影響別人對(duì)自己的印象,。一個(gè)品牌的譯名其實(shí)也是如此,。名字取得好則事半功倍,,比如寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾,,相比現(xiàn)在的名字則高下立見。在奢侈品行業(yè),,一些國際大牌的中文譯名也會(huì)影響其在中國的發(fā)展,。博柏利還是巴寶莉?古馳還是古琦,?蒂芙尼還是蒂凡尼,?今天MAIGOO君就帶大家來八一八奢侈品牌中文名的門道。
————————————————————————————————————————————————————————————
事實(shí)上,,一個(gè)優(yōu)秀的譯名能夠在市場(chǎng)中廣為傳播,取代其原文名稱,。雖然我們?cè)谔岬饺缦缕放茣r(shí)常常用的是中文譯名——香奈兒,、阿瑪尼、勞力士,、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什么,,但如“勞斯萊斯”這樣已經(jīng)深入人心的品牌,我們根本不會(huì)去深究勞斯萊斯的原文叫做“Rolls-Royce”,,而“江詩丹頓”的原文叫做“Vacheron Constantin”,,也很少有人知道(并念得出來)。 市場(chǎng)中被普遍稱為“紅底鞋”的 Christian Louboutin 就沒有中文譯名,,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,,則以 DVF 的縮寫被市場(chǎng)所認(rèn)知,好在和快時(shí)尚品牌 ZARA,、H&M 等一樣,,勝在音節(jié)少、好記,,故在傳播上并沒有產(chǎn)生問題,,而 Jean Paul Gaultier 雖然沒有正式命名,但設(shè)計(jì)師的姓氏“高緹耶”也已被市場(chǎng)所廣泛接受,。
但是取得莫名其妙的也大有人在,,其結(jié)果就是消費(fèi)者對(duì)其中文名完全沒有認(rèn)知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫“莫杰”,,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著“馬克·杰克布斯”,,雖然理論上,它叫“馬克·雅各布”才對(duì),;而 Coach 的“蔻馳”,,Dolce&Gabbana 的“杜嘉班納”, LACOSTE 的“拉科斯特”,,Tory Burch 的“湯麗柏琦”也都僅在品牌公關(guān)稿和官方網(wǎng)站上出現(xiàn),。
比如 Bottega Veneta 在前年的更名風(fēng)波,市場(chǎng)已接受 BV 的縮寫名稱,,有的則更喜歡普遍使用的“寶緹嘉”,; 比如 Gucci,,現(xiàn)在叫做“古馳”,卻也有“古奇”,、“古琦”,、“古姿”等譯稱;寶馬汽車,,原來的譯名為巴依爾,;化妝品牌 MAKE UP FOREVER 也有兩個(gè)名字,一個(gè)為“玫珂菲”,,一個(gè)叫做“浮生若夢(mèng)”。Tiffany 到底叫“蒂芙尼”還是“蒂凡尼”,,Valentino 是“瓦倫蒂諾”還是“華倫天奴”,,也并不是每個(gè)人都搞得清楚。
Burberry 的更名被認(rèn)為,“巴寶莉”過于通俗與品牌的高端定位不符合,,且?guī)в袕?qiáng)烈女性色彩,,但品牌本身擁有男女裝產(chǎn)品線。所以現(xiàn)在已經(jīng)正式更名為“博柏利”,。
品牌往往會(huì)先沿用其他市場(chǎng)的用名,,之后再根據(jù)本地市場(chǎng)的文化差異進(jìn)行調(diào)整,如萬寶龍的“勃朗峰”就是香港用名,,紀(jì)梵希的“紀(jì)旺西”也是港臺(tái)譯名,。
自古以來,,以創(chuàng)始人的名字命名的品牌在各行各業(yè)都是數(shù)見不鮮。以創(chuàng)始人的名字命名,,多少包含了點(diǎn)...
在很多人眼里奢侈品成了奢侈,、浪費(fèi)、土豪的象征,。這幾個(gè)奢侈品牌你一定知道,,或許還曾購買過,但...
奢侈品(Luxury)在國際上被定義為“一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,,具有獨(dú)特,、稀缺、...
對(duì)于一臺(tái)汽車而言,,取一個(gè)便于記憶的名字就算是事半功倍了,,到如今這已經(jīng)成為全球經(jīng)驗(yàn)了。汽車的...