一,、蛋撻的正確讀音是什么
事實(shí)上,,“蛋撻”原來不讀dàn tǎ,它的正確讀音是dàn tà,。漢語詞典顯示,,“撻”只有tà這一種讀音,常見詞還有鞭撻,、撻笞等,。
“撻”,其實(shí)是英文tart的音譯字,,一般是指餡料外露的餡餅,,這是相對于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
總之,,目前“蛋撻”在詞典上的讀音均為“dàntà”,,但是在日常生活中多被讀為“dàntǎ”“dànta”,,至于將來會怎么發(fā)展,,我們或許可以大膽猜測:或者在詞典中增加新的讀音,或者保留“蛋塔”而棄用“蛋撻”,,又或者“dàntà”為文讀,,“dàntǎ”“dànta”為白讀,。語言的使用遵循從眾原則,,既然社會中的絕大部分人均讀作“dàntǎ”,,而不是“dàntà”,,那就需要引起我們的重視。
二,、蛋撻的歷史來源是怎么樣的
蛋撻主要有兩個分支,,一個是港式蛋撻,另一個是葡式蛋撻,。
1,、我們先來說一下港式蛋撻。原來最早有史可查的蛋撻是出現(xiàn)在1920年,,當(dāng)時(shí)記載,廣州的一些百貨大樓和商場,為了吸引客戶,,便每周都研發(fā)出一種美味的小甜食,、小糕點(diǎn),其中,,蛋撻就是在這個時(shí)候出現(xiàn)的,。之后,隨著時(shí)代的發(fā)展,,蛋撻慢慢的傳向了香港,、澳門,使這些地區(qū)也有了蛋撻的存在,,并且蛋撻在香港得到了發(fā)揚(yáng)光大,,因此便被稱為港式蛋撻。而這個蛋撻的形狀,、味道很像是滿漢全席中的一道點(diǎn)心,,因此很多人便覺得這個蛋撻是曾經(jīng)的一位宮廷師傅流落到廣州,進(jìn)而開始流傳的,。
2,、葡式蛋撻據(jù)說是由英國人安德魯在葡萄牙吃到里斯本附近城市的傳統(tǒng)點(diǎn)心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進(jìn)自己的創(chuàng)意,,于是1989年在澳門路環(huán)島開設(shè)安德魯餅店,,用豬油、面粉,、水和蛋,,以及英國式的糕點(diǎn)做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻,。1996年,,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂,瑪嘉烈離開安德魯另起爐灶,,把原先屬于自己名下的店子改名“瑪嘉烈”,,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的蛋撻技術(shù)進(jìn)行改造,而后又把配方賣給了啃叔叔,,因此葡式蛋撻一時(shí)間聲名雀燥,。
所以,按照目前掌握的證據(jù)來說,,港式蛋撻可能是來源于“滿漢全席”,,葡式蛋撻來源于英國人安德魯。