崩豆 《今晚報(bào)》副刊曾發(fā)表林希先生“回憶老城廂”文章《蹦豆蘿卜》,。林先生所說“蹦豆”就是天津特色小食品炒蠶豆。據(jù)說炒蠶豆時(shí)豆子受熱會(huì)“蹦跳”,,于是天津人就管它叫“蹦豆”,。可是實(shí)際上天津人說的寫的卻是“崩豆”(bēngdòu),,有商標(biāo)“崩豆張”為證,。
要說“崩豆”,它最起根兒還“出生”在北京,,老北京人叫它“鐵蠶豆”,。清朝嘉慶末年,宮廷和王府中的帝王將相,、皇親國(guó)戚們吃飽喝足之后,,總希望有小食品磨牙消食,御膳房廚師張德才在“鐵蠶豆”的基礎(chǔ)上,,創(chuàng)新出一種外形黑黃油亮猶如虎皮,,膨鼓有裂紋的“黑皮蹦豆兒”,風(fēng)靡宮廷內(nèi)外,。咸豐年間,,張德才去世,其子張永泰兄弟三人攜妻帶子回天津定居,,首創(chuàng)“崩豆張”字號(hào),。
為何北京的張氏“糊皮正香蹦豆”到了天津就變成“崩豆張”了呢?原來問題出在天津話的特殊變調(diào)規(guī)律上,。在天津話中,,一個(gè)雙音節(jié)詞如果都是去聲,則第一個(gè)音節(jié)要變成陰平(一聲),。同時(shí),,天津話的陰平發(fā)音低且平,即“低平調(diào)”,,而北京話讀陰平則為“高平調(diào)”,。這么說吧,比如把北京話讀“兜”的音定為音階中的“i”,,那么天津話就要降8度,,發(fā)“1”的音,“蹦豆”就變成了“崩豆”,。這個(gè)“低平調(diào)”是天津話顯著標(biāo)志之一,。
“崩豆”體現(xiàn)了“天津特色”,故此天津風(fēng)味特產(chǎn)蹦豆的注冊(cè)商標(biāo)選擇了“崩豆張”,。其實(shí),,“崩豆”更應(yīng)當(dāng)被看作一個(gè)天津的“方言詞”,就像上海話的“儂”“阿拉”不必還原成“你”“我”,,我看“蹦豆”就用“崩豆”挺好,。